09≪ 2017/10 ≫11
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
-------- (--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
| スポンサー広告 |
2011-11-30 (Wed)
私にとってもうひとりの永遠の天使ちゃんMr.Winkle
昨年に引き続きカレンダーをオーダーしたのですが…

カレンダーが手元に届くまでそれは長い道のり←大袈裟
だったのでした…。

今まで海外通販でトラブルは一切ありませんでした。



Winkleのカレンダーをオーダーしたのは9月25日の事…

昨年は20日後に届いたのに
待てど暮らせどカレンダーは届かず…

10月末にカード決済されそれでも届かず
11月2日になってSHOPに翻訳ソフトを使って
問い合わせのメールをしてみました。

しかし…返事来ず…

オーダーに関する問い合わせ先が不通になっているようで
別のメルアドにも送ったのですが返事来ず…


5日後にまたメールをしたところ…返事来ず…


電話しようかと思ったけど英語喋れませんので断念。


11月9日…
そこで宮城県の消費者センターに問い合わせをし
ECネットワークというところを紹介されました。

メールフォームにて相談内容を入力し相談したところ
翌日消費者庁越境消費者センターというところから回答がきました。

っと同時になんとMr.WinkleのSHOPからも回答がきていました。
それも迷惑メールとして…


すぐに翻訳サイトを利用して翻訳するもなんのこっちゃで…
英語の得意な友人に訳してもらいました。

結局ネネが注文した内容(データー)が誤った場所に
間違ってファイルされてたので明日発送します。

という内容でした。


前文はこちら…
* * * 消費者庁越境消費者センターでは翻訳もお手伝いしてくれます。


Hi Nene,(ネネさん、こんにちは)

Your order for Mr.WInkle calendars was filed errantly in the wrong palce.
(あなた様のウインクルカレンダーへの御注文は誤った場所に間違ってファイルされていました。)

The calendars should have been sent out a few days after you ordered.
(御注文のあと、数日で発送されるべきものでした。)

They will go out tomorrow. (明日発送いたします。)

If by any chance you have already received them,
(万が一、既に御注文の商品をお受け取りでしたら)

please e-mail me in the packing room at ○○@○○.net
(○○@○○.net の発送準備室まで私あてにメールを下さい。)

Of*[*Ifだと思います。] you respond to this e-mail instead,
(そのアドレスではなくて、もしこのメールアドレスにお送りされても)

it will not work because we are revamping our e-mail system.
(上手くいかないでしょう、なぜなら今メールシステムに手を入るところなので。)

Mr. WInkle sends his blessings to you and the spirit of your dear Lucky.
(ウインクル氏はあなた様のご多幸をお祈りしております)

○○lly,
winkle team
(ウインクル・チームの○リーより)


このメールが届いてから20日後の本日無事到着しました。

111130-01.jpg


故意的に送らないとかではなく郵便事故なのかな?と
思っていたのですが、こちらから連絡しなければ
きっと今も手元に届く事はなかったのかなぁ~って思います。


最後に…
○リーさんそのメールアドレスも不通ですよ。

関連記事
| お買い物事情 | COM(0) | TB(0) |







管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。